Проект «Tabularium: личность в истории» посвящен людям — современникам грандиозных исторических событий, носителям редких качеств или людям, взгляды которых опередили их время.
«Не было ему свойственно феодальное чванство, хотя он и дорожил своей принадлежностью к благородному рыцарскому сословию. Его поэтический мир вырывался за тесные пределы феодального замка, он был обширен и многоцветен».
Б. И. Пуришев.
«Фогельвейде и немецкий миннезанг»
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) – немецкий миннезингер, наряду с Рейнмаром фон Хагенау был одним из самых ярких представителей немецкого миннезанга XII–XIII вв. Существенным отличием творчества этого поэта следует считать яркую самобытность, индивидуальность, а также четкую гражданскую позицию. Проведя долгие годы в странствиях, не имея ни постоянного жилья, ни денег (только на склоне лет Вальтер получил наследственное земельное владение), поэт постоянно соприкасался с жизнью народа. Его тексты, посвященные простым людям, проникнуты подлинным лиризмом и глубоким чувством.
Никогда не славил жен прекрасных
Я, не разогнав тоски;
Так лечусь от горестей напрасных
Я заботам вопреки.
Блажен тот, кто, слагая стих,
Как я, смягчил свою печаль
И утешал других.
Если бы прекрасная желала,
Скорбь моя бы в миг прошла;
Я служу ей, только толку мало:
Тщетна вся моя хвала.
Хвалам внимая без конца,
Забыла, что благодарить
За них пора певца.
Многие красавицы готовы
Обходиться ласковей со мной;
Все они при этом не суровы,
Но не стоят все они одной.
Единственная в мире целом
Вознаградить меня не хочет
Словом или делом.
(Перевод В. Микушевича)
Как хороша
Не прибегавшая к румянам;,
Без шерстяной косынки волосы пышнее;
Моя душа
Поет ее в порыве рьяном;
Чем больше говорят о ней, тем я нежнее
(Перевод В. Микушевича)
Любимая, пусть бог
Благословит твой каждый час.
Когда б сильней сказать я мог,
Сказал бы, верь мне, сотни раз.
Но что сказать сильней, чем то,
Что весь я твой, что так любить тебя
не будет уж никто.
От многих слышал я упрек,
Что, мол, низкорожденную пою.
Но кто сказать такое мог,
Тот не любил, я слово в том даю.
Да, не любил, я повторяю вновь,
Кто жаждет только обладанья, да красоты –
какая тут любовь!
Красотки ой как часто злы!
Мила не та, что хороша,
Не те красивы, кто милы,
И красоты куда важней душа:
Пусть женщина добра, чиста,
А красота – пустое дело,
пустое дело красота!
Что мне их пересуды, смех!
Советы их – на кой мне ляд?
Ты для меня красивей всех,
Так пусть болтают, что хотят.
Я за тебя их всех отдам.
И за твое стеклянное колечко –
все золото придворных дам.
(Перевод В. Левика)
Вальтер фон дер Фогельвейде. Большая
Гейдельбергская рукопись.